Hamare pyare Satguru jaisa, hamme na koi aur dekha (x2)
Ve to mahan hain mere satguru
(x2), unsa mahan na aur dekha
We have not seen anyone like our beloved Satguru.
My Satguru is great. We havent seen anyone as great as Him.
Nous navons vu personne de semblable à notre bien-aimé Satguru.
Mon Satguru est magnifique. Nous n'avons vu personne d'aussi magnifique que lui.
Ve hain dono jahan ke malik, duniya ke dil me basne wale.
Har ghat ke gyata hain ve gyani, dilon ki baten jan ne wale (x2)
Shabad swaroop hai roop unka
(x2), roop jo hamne aankhon se dekha.
He is the owner of both the worlds, He is the One Who dwells in the hearts of the world.
He is the knower of all the hearts, He is the One, Who knows the matters of all the hearts.
His form is the form of Shabad, Such a Form we have seen with our eyes.
C'est Lui qui possède les deux mondes, c'est Lui qui réside dans les coeurs de ce monde.
Il est Celui qui connaît tous les coeurs, Il est Celui qui sait ce qui occupe tous les coeurs.
Sa forme est la forme de Shabad, cette forme nous l'avons de nos yeux vue.
Dekhe to dekhnawala dekhe, dekhe to dekhta hi rahjaye.
Pyari moorat pyari soorat, dekhnewala unka ho jaye (x2)
Manmolhak man ko bhane wala
(x2), manbhavan ham sabne dekha.
He alone who is capable of seeing Him, sees Him. And when he sees Him, keeps seeing Him (becomes wonder struck)
His form is loving, His face is loving, and the beholder becomes His after seeing Him.
He is the attractive one, the one who is liked by the mind. Such a Beloved we all have seen.
Seulement celui qui a la capacité de Le voir Le voit. Et lorsqu'il Le voit, il ne peut cesser de Le regarder (il est frappé d'étonnement).
Sa forme est remplie d'amour, son visage est rempli d'amour, et celui qui L'a contemplé Lui appartient désormais.
Il est Le Magnifique, Celui qui attire et que le Mental aime. Nous avons tous vu un tel Bien-Aimé.
Dekha to shayad har nazar ne dekha, apne apne khayal se.
Jisne bhi unko pyar se dekha, nikla vo is majhdhar se (x2)
Ve to hain ek mahan navik
(x2), bhar kar naav le jate dekha.
Probably every eye saw Him, but of course through His own angle of vision
But he who saw Him lovingly, came of this midstream.
He is a Great Ferryman. We have seen Him taking a fully loaded ship.
Peut-être que tout oeil L'a vu, bien entendu selon son propre angle de vision
Mais celui qui L'a vu avec amour, est sorti du milieu du courant qui l'entraînait.
Il est un grand Passeur. Nous L'avons vu faire traverser un bâteau complètement rempli.
Veh navik Guru Kirpal hai Pyare, Sawan pyare ka pyara.
Kirpa ka sagar hai pyare, Ajaib ko jaan se bhi pyara (x2)
Ve to ati sunder salone
(x2), unka hua jisne dekha.
Dear one, Guru Kirpal is that Ferryman. He is the beloved of Beloved Sawan.
Dear one, Kirpal is the ocean of Grace. Ajaib loves Him more than his life.
He is the most Beautiful One. He who saw Him became His.
Cher enfant, Guru Kirpal est ce Passeur. Il est le Bien-Aimé de Bien-Aimé Sawan.
Cher ami, Kirpal est un océan de Grâce. Ajaib L'aime plus que sa vie.
Il est le plus magnifique. Celui qui L'a contemplé Lui appartient.