![]() ![]() |
Ek dardmand dil ki, haalat tumhe bataen. I tell you the condition of the heart that is in pain. Je te dis la condition du coeur qui souffre Afshae raaze ulfat, tauheene ashiqui hai. The revelation of the secret of love is the insult of LOVE La révélation du secret de l'amour est l'insulte
de l'AMOUR Duniya se kya garaz hai, duniya se puchhna kya. What does one have to do with the world? What does one have to ask
from the world? Qu'a-t-on à voir avec le monde? Qu'a-t-on à
demander de ce monde? Bimar ne yeh kahkar, furkat me jaan dedi. The sick one (in love) died in separation saying, Celui qui était malade (d'amour) est mort dans la séparation
et il a dit, Mujhko jagane wale, ab khud bhi jaagte hain. He Who used to keep me awake is Himself awake now. Celui qui me gardait éveillé, est lui-même éveillé
maintenant.
NOTE : This bhajan has been transliterated and translated by Raaj Kumar Bagga (Pappu). Pappu wrote : «I have translated a bhajan written by Beloved Master Kirpal, which He wrote in the separation of His Master Sawan. This bhajan was often sung by a dear one in Bombay programmes.» |