Man Phoola Phoola Phire Jagat Me Kaisa Nata Re


Kabir Sahib


Sant Ji at 16PS, Rajasthan

Man phoola phoola phire jagat me kaisa nata re (x2)
The mind remains inflated (proud), what relations does it have in this world.
Le mental s'enfle toujours. Quelles relations a--t-il dans ce monde.

Mata kahe yeh putar hamara, bahin kahe bir mera (x2)
Bhai kahe yeh bhuja hamari, nari kahe nar mera

Mother says, "He is my son", Sister says, "He is my brother".
Brother says, "He is my arm", Woman (wife) says, "He is my man (husband)".
La mêre dit : "C'est mon fils"; la soeur dit : "C'est mon frère";
Le frère dit : "C'est mon bras"; l'épouse dit : "c'est mon mari".

Pet pakar ke mata rove, baah pakar ke bhai (x2)
Lapat jhapat ke tiriya rove, hans akela jayi.

The mother weeps holding her stomach, the brother holding his arm. (when one dies)
The wife weeps clinging to his body but the hansa (soul) goes alone.
Quand il meurt, la mère pleure en retenant son estomac, le frère le tient par le bras;
la femme pleure et s'accroche à son corps, mais le cygne de l'âme s'envole seul.

Jab lag jive mata rove, bahin rove das masa (x2)
Terah din tak tiriya rove, pher kare ghar basa

The mother weeps as long as she is alive, the sister (weeps) for ten months.
The wife weeps for thirteen days and then dwells in the house (rehabilitates herself)
La mère pleure pour le reste de ses jours, la soeur pendant dix mois;
l'épouse pleure treize jours, puis retourne habiter sa demeure.

Char gaji chargaji mangaya, chada kath ki ghodi (x2)
Charo kone aag lagaya, phoonk diyo jas hori

Four yard measure of coffin (cloth) is brought and he rides on the horse made of wood.
He (the funeral pyre) is torched at all the four corners, it is burnt like holi (the festival in which the fire is burned).
On amène quatre mètres de linceul et il chevauche un cheval fait de bois;
Le bûcher funéraire est allumé aux quatre coins, et il brûle comme Holi.

Had jare jas laah kadi ko, kes jare jas ghasa (x2)
Sona esi kaya jari gayi, koi na aayo pasa

The bones burn like wood, the hair (burns) like grass.
The gold like body burned away, no one came near it.
Les os brûlent comme du bois, les cheveux comme de l'herbe;
le corps précieux comme de l'or est consumé, et personne ne s'approche.

Ghar ki tiriya dhoondhan lagi, dhoond phiri chahun desa (x2)
Kahe Kabir suno bhai sadho, chhodo jag ki aasa

The wife went searching for him, she searched for him in all the four worlds.
Kabir says, 'listen O Sadho, give up relying on the world'.
L'épouse s'est mise à sa recherche, elle a cherché dans les quatre mondes.
Kabir dit, 'Écoute, Ô Sadhu, renonce à compter sur ce monde.'


NOTE : In this bhajan, the first two verses and the chorus are sung once more after the whole bhajan has been sung.

Thanks to Raj Kumar Bagga for translating this Bhajan into english. Pappu Ji indicates that this bhajan is from Kabir's Shabdavali, a book which Beloved Sant Ji used to take the hymns from to comment upon them in the satsangs. This Bhajan was often sung in the Bombay programs by an Indian dear one.